【悲報】テレビ局「くそっ何度やっても『殺鼠剤』が変換できへん…せや!!!!!」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
殺鼠剤という言葉を知らなくても、鼠を「そ」と読むのは分かるだろ
窮鼠って言葉もあるんだから >>1はこれが変換できないから平仮名で書いたと勘違いしてるお子ちゃまか 『ねずみ駆除の』と何故わざわざ入れてるのかを考えてみよう
生き物全般を殺す薬品は全て『殺ちゅう剤』だと思ってるんだろうね 難しい漢字は使わないようにしてんだよ
他にも一杯例があるだろ さっそざい
で普通に変換できるんだが
なんで話題になってんだか理解できん 記事書いたやつ→そこの責任者→スーパー入れたやつ
最低2人スルーしてるテレビ局の低能ぶり どうせ変換以前の話だろこんなんあとどうせならチューだろがい 「殺鼠剤」なら「ねずみ駆除の」は意味が重なるから字が合ってたとしても結局文章としておかしい 視聴者層を考えたら殺鼠剤を読めない方が多いし殺虫剤と書くと虫じゃないとクレームが来るから最適解だろ ダジャレならもうちょっとダジャレとわかりやすく方がよかったな >>1
wwwwwwwwwwwwwwwwwwエターナルバロス 今は「殺そ剤」と書くことも多いけどね
「覚せい剤」みたいに >>32
最適解は「ねずみ駆除剤」だろw
殺ちゅう剤でもほぼ理解できるだろうが殺虫剤と誤認する可能性がある こないだドラッグストアで殺鼠剤くれって言ったらは?って言われたんで猫いらずくださいって言ったら通ったけど商品名のがいいみたいだ ねずみ駆除のニュースでテロップ作る時ねずみを変換しないのか ニュース番組は小学5年生が理解できるレベルで作られていることを知らないバカが立てたよ 殺鼠剤が変換出来ないソフトなんて今時無いだろ
俺のGalaxyでも出来たぞ 殺そ剤
だと「こ + ろ + そ」に読めてしまうからダメって事かね? 「鼠」は常用漢字ではないのでメディアで扱うときにひらがな表記にするというルールはわからんでもない
けど漢字と混ぜ書きすることで誤解が生じそうになるのは本末転倒な気がする ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています