X



板橋来たのに新幹線が無い
0001名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/19(火) 08:13:35ID:mF2mimhc
おかしいな…。T700系が走ってるはずなのに…。
0002名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/19(火) 08:17:11ID:GaV9fdQc
    |┃三   人      _____________
    |┃   (_ )    /
    |┃ ≡ (__) <  >1 糞スレ立てるな、蛆虫。氏ね。
____.|ミ\__( ・∀・)  \
    |┃=__    \    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    |┃ ≡ )  人 \ ガラッ
0003名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/19(火) 08:40:43ID:5zMchXYP
(松山空港到着して)
おかしいな、こんな大都市だったかな?
やたら高い高層ビルも立ってるし…
0004名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/19(火) 11:26:55ID:fP2K+f6g
白鳥の飛来を見ようと水原駅に降りたが、近くに瓢湖がない。
競馬を見ようと仁川駅に降りたが、近くに阪神競馬場がない。
0005名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/20(水) 10:33:15ID:6G2VRNIP
それぞれの感想。

ちっこい田舎の駅。熱帯で蒸し暑い。マンゴージュース飲みたい。

三段スイッチバック降りて険しい谷を下りようやく海。
灰色っぽい港町。演歌っぽい雰囲気。

原子力マネーのせいか公共事業系は潤ってるっぽいがシーンとした村。
海まで出ると砂浜はなかなかきれい。
0006名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/20(水) 19:31:22ID:xo1Qs2bf
岡山駅に来たら新幹線がある〜!
0007名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/20(水) 21:18:15ID:zEYvCDOa
元山駅に来たら、そのまま拉致されました。

>>5
大陸にはないのかな・・・。
0008名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/20(水) 22:44:03ID:Lm57OuT5
有名どころでは 青島があるが
もうこのスレの終わりが見えてきた
0009名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/20(水) 23:02:40ID:B2RW8aaI
つ板橋区舟渡
0010名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/20(水) 23:08:21ID:M3+paOQ5
まぁ、マジレスすると、台湾は日本みたいな地名が多い。
0011名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/20(水) 23:12:53ID:uOlPCvVb
板橋発高雄行き700系新幹線
0012名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/20(水) 23:53:49ID:6zOqLeJ/
錦承線 平泉(河北省) 朝陽(遼寧省)
内蒙古自治区 博林線 南千里
山西省 忻河線 河辺
遼寧省 京哈線 石山
吉林省 長図線 大川 大橋
福建省 鷹厦線 金山橋
江西省 皖?線 中村
同  分文線 松山
湖南省 石長線 徳山
広西壮族自治区 黔桂線 流山
重慶市 成渝線 江津
新疆ウィグル自治区 蘭新線 二宮

板橋にいたっては

天津市 李東線 と
安徽省 京滬線 にある。

どれも1日1回列車が止まるか止まらないかの小駅だろう。
ああ、不毛な作業だった・・・
0013名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/21(木) 08:00:01ID:VRMJTJTg
高雄駅で「台東」行きの列車を見たとき、何となく違和感を覚えた。
…俺の本籍地、台東区だったw
0014名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/21(木) 10:08:28ID:VZCkahII
板橋には無窮花しか止まらない。
セマウルは通過。
0017名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/21(木) 23:34:24ID:bc/RN16l
T700が来るのは「いたはし」です。「いたばし」ではありません。

0018名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/24(日) 13:39:08ID:lIUgOmWh
玉水駅に来たのに「みやこ路快速」がない。
0019名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/24(日) 16:34:52ID:IGB3zW2I
福井って、こんなにマンションが沢山たっていたのか。
しかし、どれもこれも折れそうだ。
0020名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/26(火) 22:31:43ID:NweXucoj

台北の森林北路の日本人相手の飲み屋街の或る店で飲んでて、
俺「今日、板橋(バンキョウ)まで行ってきたよ」と言ったら、
     (中国語できないので、せめて音の発音で)
ホステス「板橋(イタバシ)まで・・・」と、イタバシと発音してた。
  日本人相手だから気使づかったのだろう

    しかし森林北路の日本人相手の飲み屋街はたのしい
0021名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/26(火) 23:07:06ID:aVjdUUMj
新幹線が通ってる板橋駅に遠慮して、東京の板橋駅は武蔵板橋を名乗れよ
0022名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/26(火) 23:27:18ID:RErfu5kA
板橋
台湾板橋
忠南板橋

0023名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/27(水) 00:23:14ID:cRuPAuBC
北朝鮮にも「板橋」(青年伊川線)と「東海」(金剛山青年線)があるのね。
列車走っているのかどうか知らんが。

あとは
高城、元山、大橋、松山、高山、川内など・・・。
0024名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/27(水) 21:42:54ID:K6BhBhjS
平壌駅に着いたのに、主体思想塔がない・・・


良く見たら、平塚駅の間違いだった。
0025名無しの車窓から
垢版 |
2007/06/28(木) 02:07:18ID:GYBkeEP2
玉里駅に来ました
・・・・廃線になってました。
0026赤羽は一応「板橋」区
垢版 |
2007/06/28(木) 15:45:32ID:3fv0KBFT
ジミ〜ンのセンセイ方は、新幹線赤羽−大宮間複々線化し
新宿−大宮に東北上越北陸新幹線を走らせたいらしい

埼京線イタバシ駅も通る。地下で見えないかもしれないが。










オークラが飲むはず無いのは重々承知の上、言うだけ言って選挙対策。


0027名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/01(日) 16:40:18ID:sJxVy0j1
>>20
だからあの地名はもともと「いたばし」もしくは「いたはし」なんだってば。
両方正しいけど駅は「いたはし」ね。
「まつやま」も同じ。
でも基隆は戦前から「きいるん」なんだけどね。
0028名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/01(日) 20:11:54ID:epzbMBwG
>>27
>>だからあの地名はもともと「いたばし」もしくは「いたはし」なんだってば。

現地人の台湾人が中国語読みするのだから、ありえない。

0029名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/01(日) 20:14:36ID:zXA2ZDpV
もともと中国語の地名じゃないんだけど・・・

高雄も本来は「タカオ」と読むのが近い、はず。
0030名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/01(日) 20:30:10ID:epzbMBwG
>>もともと中国語の地名じゃないんだけど・・・

それはわかるが・・・(日本が植民地時代に名付けただろうから)。
一度、漢字で書いたら、現地人は中国語発音するよ。
高雄も日本人は「タカオ」だが、現地人は「カオシュン」
0031名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/01(日) 20:31:31ID:yDGRH5Ya
箱根板橋には新幹線が通ってるな。

関係ないけど、「きいるん」て何語読みなんだろ?
北京語ではないことは確か。
香港の九龍を「くーろん」と呼ぶのと同様、謎。
0032名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/01(日) 21:43:02ID:5DzfSWrk
>>31
基隆の昔の書きかた「鶏籠」は関係ある?

0033名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/01(日) 21:56:50ID:20AyUs3U
>>30
"高雄も日本人は「タカオ」だが、現地人は「カオシュン」"は間違い
当時の現地人=台湾人は「ターカオ」、中国人と現在の現地人が「カオシュン」
中国(蒋介石派)に占領されて読み方が変わった。
0034名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/01(日) 22:29:28ID:epzbMBwG

そうじゃないよ。
高雄=タカオorターカオの発想は日本人にしかできない。

問題は板橋なんだけどな
0035名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/02(月) 01:44:48ID:nJi9Ahqj
高雄は打狗と表記されてた時代もあったが、
字面が宜しくないので、日本領時代に日本語読みをとって
高雄に改称されたと聞いたような。

基隆のほうは鷄籠だとしても北京語ではないですね。
板橋は知らぬ。スマソ。
0037名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/02(月) 19:52:30ID:WhOLK1d/
>現地人は中国語発音
この思い込みが粗雑なんだよ。「中国語」の発音などというものは存在しない。
「現地」の言葉と言ったって国語(北京語)と台湾語(福建系の台湾華語)では発音が違うし、
高砂族の言葉も一つではない。日本語もまだぎりぎり台湾では死んでいない言語だし。
全部における呼び方が等しく正しいの。
だから日本語文では「板橋」と書いて「いたはし」でいいの。
そもそも中華民国統治下に日本語の地名があっていけない理由などどこにもない。
で、日本語だったら「ばんきょう」でなく「いたは(ば)し」なの。
大阪は「だいはん」ではないからね。
0038名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/02(月) 21:51:10ID:AAMgGjDf

「板橋」は中国では
台湾人は台湾語で発音する
北京人は北京語で発音する
上海人は上海語で発音する
広東人は広東語で発音する
だから「いたばし」は無いんじゃないか
0041名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/03(火) 06:33:24ID:+1BgSTc6
高雄を「こうゆう」と読んだのを聞いたことが無いw
0042名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/03(火) 18:04:24ID:ifJ300bC

>>41

当たり前だよ。
「こうゆう」とは、日本人でも台湾人・中国人でも言わない。
0043名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/03(火) 18:08:55ID:ifJ300bC

浜崎あゆみは
浜崎歩
ヒンキホ(日本語音)の中国語音だろ
0044名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/03(火) 23:24:29ID:+1BgSTc6
>>40
ジュネーブはイタリア語ではジネブラ、
ミラノはドイツ語ではマイラント。
0045名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/04(水) 00:26:56ID:a99BNVUT
そういえば、なんでベートーベンなんだろう。

Beethoven なんだから ベートホーフェンだろうに。
0047名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/04(水) 12:53:58ID:BVk9aspz
台湾にしろ朝鮮にしろ在来の漢字地名は適当に音読み当ててたみたいだね。
呉音漢音とかまではいいかげんみたいだし。
>>45
ギョエテとは俺のことかと、って言うくらいで。
0050名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/10(火) 11:43:05ID:CKed2DOS
今週末は04愛好会のミーティングだそうだ。
会費が3キロとか言っていたようだ。俺は以下ねーが
0051名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/13(金) 08:51:14ID:gbUwz2xX
中国語の発音の「四声」だっけ。あれを練習してないのに「カオシュン」と言っても、なかなか通じなかったな…
台湾でも、相手が日本語ができる人なら、素直に「たかお」や「いたはし」と言う方が通じやすいとオモ

日本語が出来ない人には筆談。これ最強
0052名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/13(金) 12:14:12ID:I6JARzxO
同意。筆談が無難だね。
特に台湾じゃ、口で駅名言って通じたタメシがないorz
0053名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/14(土) 05:56:38ID:Pk2xUMKT
>>51
ももぞの は、通じなかったぞ。高鉄桃園のセブンでも。
0054名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/14(土) 11:18:11ID:50+2xNep
お前らなあ…
冗談も程々にしろよw

駅名を言うだけなら、ちょっと中国語かじったことがある人なら、いくら何でも一回二回は通じるだろ。
0055名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/14(土) 17:51:47ID:dMBCkfHx
>>53
「ピーチガーデン」の方が通じそうな気がするなw
板橋は「ボードブリッジ」か

>>45
つRothenburg
古ドイツ語はtと母音の間にhが入る場合があるがその場合は発音しない
0056名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/14(土) 19:00:06ID:0dCqC0qd
>>54
おいらは、韓国で「ソウル駅」が通じなかったorz。
0058名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/14(土) 21:35:58ID:Pk2xUMKT
>>56
そうるよく 日本語棒読み調で通じると思う。
0059名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/14(土) 22:39:42ID:QrJE+W+Q
>>55
ドイツ語文法聞きかじりの知ったかぶりは怪我の元。
ベートーベンというのは英語の発音なんだよ。
ベートーベンの家系は、オランダに近いフリースラントの出身で
Beet + hoven を合成した名称。
よって本来の発音は、ビートホーフェンとなるはずだが、あまりに著名
なので、誤った慣用読みが定着してしまっているのだ。

>>57
漏れは、だいぶ前だが韓国国鉄の窓口で「ソウル行き」の切符を買おうと
したが、やはり口ではどうしても通じない。ソウルに当たる漢字は無いの
で、筆談もできない。ところが年配の切符売り場の駅員は、漏れを日本人
とみたか、「けいじょう?」と日本語地名で返してきたね。
0061名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/15(日) 15:12:21ID:u7cRVED3
ソウルって案外発音が難しいかもな。
逆に向こうの発音を極端に表現すると「サウッ」みたいに聞こえるくらいだから。

ソ ソとサの間の発音って感じに
ウ これはまあ日本語のウでも大丈夫。
ル 子音のLで止まり母音を発音しない。

もしずっと口丸くしたままでソ・ウ・ル(ゥ)と発音したら
向こうは全然別の発音と認識してもおかしくない。
0062名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/15(日) 16:40:28ID:rQeZhvG4
カタカナで書くと「セウル」のほうが近いように思う。

そういえば、以前一緒に仕事をした日中韓のトリリンガルだった中国人は
「日本語より韓国語のほうが発音がムズカシい」・・・と言っていた。
0063名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/15(日) 19:12:17ID:u7cRVED3
中国人なら有気音と無気音なりngの発音がすぐのみこめそうな気がするけど
考えてみれば連音でバーっとくると厄介だもんな。

台湾といえば台湾語って難しそうだよなあ。
8声に転調と聞いただけでゾッとする。
しゃべれるツワモノいる?
0064名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/16(月) 10:14:14ID:XyhOvlYy
まつたく喋れないけど、車内放送から聞いた感じ。声調一切無視。

台北 タイパッ
板橋 バンキョウ
桃園 トーフン
新竹 シンテッ
台中 タイティョン
嘉義 カーギー
台南 タイラム
高雄 コーヒョン

これを真に受けて使って誤解招いても責任持たぬ。
0066名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/19(木) 07:31:32ID:L7jbEiQh
台鉄の駅の放送で
区間車を、クーカンチャと言っていたのに、ハッとした。
台湾語の漢字の読みって、コリア語に近いことがあるじゃん。
北京語のジュイジェンチョーだと俺には聞き取れん。
0067名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/19(木) 21:20:52ID:JW3BpmoN
>>66
つか、日本語・朝鮮語の漢字の音読みって、北京語より広東語やミンナン語の方が近い。
0068名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/20(金) 00:34:14ID:UlfW6Jv9
ベトナム語(の漢字の読み)もなー、という説も。ソース不明。
回りに、古いチャイ語が残ってるって感じなのかも。
ベト語の鉄道「dong sat」って漢語由来じゃないんだろな。
0069名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/22(日) 02:14:07ID:3HrTVJWE
船橋にいるのに東武も京成も総武もない
0070名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/23(月) 19:50:54ID:ohOcmHxe
>>68
「thiet lo」という言葉もあるようです。
こっちは明らかに「鉄路」ですね。

ちなみに「駅」は「tram」もしくは「nha ga」。
「tram」の方は中国語と同じ「站」ですが、
nha gaのnhaは「家」を表す固有語で、gaの方はなんと
フランス語の「gare」(=駅)の訛りだそうです。
007168
垢版 |
2007/07/23(月) 21:36:59ID:rfsiHVaT
>>70 いや〜、おそれいりました!
感謝イ尓(カムシャリー)・・・台湾語の車内放送より
0072名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/26(木) 17:39:41ID:9XJV131J
池上弁当っていう有名な駅弁があると聞いたんだけど…
東急池上線に乗って各駅探したのに見つからない(;_;)ドコー?
0073名無しの車窓から
垢版 |
2007/07/27(金) 12:56:39ID:kx4jaMla
韓国・慶全線の横川駅では、釜めしは売ってなかったそうだ。
0074名無しの車窓から
垢版 |
2007/08/05(日) 18:39:36ID:i8Vbkdfb

   群馬の横川駅では、釜めしは売っていますか
0075名無しの車窓から
垢版 |
2007/08/06(月) 02:25:57ID:S6ndYOC+
It has gone to Roppongi Hills with a purposely hot inside and parents today.

The one wanting it seem to be, and when it wants me to guide it, : ..parents...


Is assumed to be good, and it has gone to Akihabara today.
The purpose … Buy not the animated cartoon but Memoste.
For PSP.

Were such about one hour pat that did not come in Akihabara?
And, it comes home.

Incidently, ""might fairly become popular.
Considerable notification .

It is a wonderful thing.
0076名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/01(土) 19:01:47ID:C1Xm+gwZ
海外の日本語ガイドには六本木ヒルズの事を
"Roppongi Hills Mori Tower"
と書かれてたが…
六本木ヒルズという言い方は日本向けか?
0077名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/01(土) 21:55:25ID:eT1siske
六本木ヒルズ森タワー が正式名称。

それを略して(六本木)ヒルズと言っているだけの話。
0079名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/02(日) 00:38:39ID:GwNBftpt
昔、高雄っていうテレビ受像機なかったっけ?
どこのメーカーだったっけかなぁ
0080名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/02(日) 01:31:32ID:CSRwNqVh
>>79
三菱
0081名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/02(日) 07:29:12ID:4HhE+hlt
高雄ってどうも一発変換するとおもたら京都の地名か。駅は無いのね。
0082名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/03(月) 01:19:39ID:7umu6xx3
京都では珍しいJRバスエリアだけどね。
0083名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/03(月) 01:32:44ID:Qw1s9UGI
今年の3月まで嵐電北野線には高雄口駅があった。
今は宇多野に変わってしまったが・・・

ちなみに宇多野YHの最寄り駅は鳴滝(ここは変わってない)
0084名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/08(土) 22:45:47ID:sunSAWsv
遅レスだが、日本語の漢字の発音は
むかし漢字を輸入した頃の中国の発音がピュアに残されたモノだと聞いたが。
当然日本語訛りではあるんだろうが。

似たような話で、アメリカの英語は昔ブリテンで話されていた英語の発音に
近く、今ブリテンで話されている英語は当時と変わってしまっていると。

sage
0085名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/09(日) 02:50:53ID:o18B2zov
>>84
日本語での漢字の発音が、北京語よりミンナン語のほうが近いのは、
中心から遠いところに、同じような音が残ったということなんだろうか。
0086名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/09(日) 04:45:12ID:dn4frqAv
アメリカ英語の文法も昔のイングランド英語に近いって言うよね。
離れたところで別の国の古い文化が形を変えて生き残るっていうのも結構おもしろい。
激しく板違いだけど。
0087名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/09(日) 05:15:05ID:JQ/g/AcT
満族がたてた国だった清の時代に中国語が大きく変化したのかな?
よく知らないけど。
sage
0088名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/09(日) 15:48:31ID:o18B2zov
>>87
まあ、音読みには、呉音、漢音、唐音って分けられるからなあ・・・。
0089名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/10(月) 17:09:00ID:7GNHwI2v
琉球王朝って中国の影響も受けてるよね。
ちんすこう、なんて北京語読みだろう。
さんぴん茶、ってのも香片茶の北京語発音に近くて
ジャスミン茶のことだなな。
sage
0090名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/13(木) 01:35:22ID:yojBiRvt
>>89
でも、琉球の漢字には音読みと訓読みがあるのは大和の影響なのかね?
(東・・あがり とか)
0091名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/13(木) 07:10:04ID:RsNTcAQK
そうそう。日本の影響も勿論大有り。古いやまとことばが残っている。
ちゅら…ってのは清ら、がなまったもの。
挨拶でちゅうがなびら、ってのは今日拝なびらと書けるそうだ。
0092名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/17(月) 22:30:58ID:a2sQ3BR+
ヨーロッパでは言語によって他国のでも地名の読み方が違ってくるそうだ。
それとスペインのバルセロナやバレアレス諸島あたりでは
道路標識の地名がスペイン語とカタルーニャ語の2段書きだ。
0093名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/17(月) 22:43:27ID:/qxsqjfV
>>92
そりゃそうだ。シュテッティンとシュテチェチンとか。

あとは、アジアなら香港も事情は違うが似たような事例。
0094名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/17(月) 23:35:54ID:a2sQ3BR+
台北捷運の路線図
http://www.trtc.com.tw/img/all/9607routemap.jpg

なぜ国父紀念館が "Sun Yat-Sen" Memorial Hall
なのかと思ったら、孫文の号「孫逸仙」の広東語読みだった。
同様に、中正紀念堂が Chiang Kai-Shek …
なのは、「蒋介石」の広東語読みらしい。
0095名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/18(火) 00:01:27ID:VjTn0VII
>>94
桃園機場が中正国際機場といってたころ、英語名はC.K.S AirPortだった。
0096名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/18(火) 07:28:31ID:6r7Muz7s
>>1
それは確かにおかしいね。
ちなみに「700T」です。
0097名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/18(火) 10:47:42ID:yJqqxM0u
>>92
聖人の名前をとった地名はヨーロッパ中にあるから
かぶってるとこ多そう。
0098名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/18(火) 10:49:23ID:yJqqxM0u
聖人名+地域名という命名法の駅名もあるけど
これは武蔵○○とか相模○○みたいな感じかも。
0099名無しの車窓から
垢版 |
2007/09/18(火) 13:00:07ID:5z5Vg2Oe
>>98 わろた

>>95 「正名運動」で中正空港は改称されたけど、
捷運の駅名は不思議と手付かずですね。
代わりの名前に良いのが思いつかないからかな?
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況