パシフィック電鉄
日本の多くの私鉄はここを模範としたと言われている伝説の私鉄、パシフィック電鉄に関するスレ ここはインディアンパシフィック鉄道のスレひなります。 パシフィック電鉄って何?海外版タケ電みたいなもの? >>3
その前にまずタケ電とは何かを説明してくれ。
アメリカの電鉄って風景が大雑把で嫌だ。
フィルムが残せる時代にはすでに斜陽化し始めているせいか、どことなく埃っぽくて
ゴミだらけの所が多い。
零細な設備のメンテナンスをしながら細く長く営業をしますと言うところも少なくて、
資本主義の原則に忠実に世界で一番でかい設備を作ったかと思えばさっと廃止にして
しまう所も好き嫌いが分かれよう。 PEより俺はKey Systemの方が萌える。
ベイブリッジの下段を車で通ったとき、ここを俺が生まれるくらいまで路面電車が通ってたのかと思うとマジで興奮した。 キーシスって琵琶湖号みたいなの使ってた所だっけ?
ベイブリッジの下段がキーシスで上段に路面電車が走ってたって聞いた。
>>7
鍵路線網の電車。
ttp://world.nycsubway.org/us/sf/keysystem.html 前はtransbay terminalにkey systemのアプローチが残ってたけどまだあんのかね? だからさパシフィックエレクトリックなら知っているよ。
おれが知りたいのはパシフィック電鉄のことなんだよ。 ここの板の京急スレによると、PEの事をパシフィック電鉄と言うらしい。
その証拠にWikiを出して来たのだが、必死過ぎてワロス。
>11
やっぱりここにも来たか。お前の方が必死だな。
で、喧嘩売るなら
http://www.usrail.jp/et-a-title.htm
の管理人にでも喧嘩売ってきてくれ。日本ではあそこが権威だ、今のとこな。
あとwikipedea(まさかwikiとwikipedeaの違い知らないわけじゃないよね?)に
文句あるなら、お前が訂正して来い。
あ、そいつが元凶なんだ。
そのサイト出来立ての頃にざっと見たがイリノイセントラルをイリノイ中央とか頭ワリィ意訳しててワロタ記憶あるわ。
それが権威なら単に「やったモン勝ち」のヤツに媚へつらってるだけだなww
ネットが出来る前からパシフィックエレクトリックはパシフィックエレクトリックかPEなわけで、
いちいち「パシフィックエレクトリック」を日本語訳したと説明が必要な「〜電鉄」は異端。
ネット上だけのマイナーな名前。 っと、それからWikiのことだが誰でも書き換え可能なWeb辞書の意味で使ってる。
違いが分かるか否かではない。
で、誰でも書き換え可能な辞書辞典を出典として示されても無意味なのはわかるよな?
書いてないから存在しないって思ってるのか?
恥ずかしいから「〜電鉄」なんて言うのはネット上だけにしてくれよな。
リアルで言ってたらアフォだよ。 >パシフィック電鉄 の検索結果 約 30,500 件
>パシフィックエレクトリック の検索結果 約 30 件
googleの検索結果はどうするの? 大衆は馬鹿とでも仰せられますか?
あと、あのサイトに突っ込むなら、それ以上のコンテンツ作って発表して見せてほしいな。
webじゃなくて出版物でも講演でもいいから。
(勿論ゼロから造らなくなったって構わない。
「ここがおかしい『アメリカ旅客鉄道史』」とかの批判とかでもOK)
もし発表できるなら嫌味抜きで読みたいよ。
インタアーバンに関する日本語文献なんて限られてるんだし。 >15
あとなぁ。リアルでPEとかパシフィック電鉄なんて会話普通しないよ……。
まっとうな日常生活、いや寧ろ鉄ヲタ生活送ってても。
恥をかく機会なんて、ほぼ一生無いだろうな。 熱くなっているところ割り込んですまんが。
外国の文物の翻訳については、明治維新のころの名訳の数々と言う伝統もあるわけです。
それは外国語に開かれた窓口が限られており、その速度もずっと遅かったからですけど、
現在のように外国語が音をカナに写しただけでほとんど生のまま押し寄せてくるような状況を
許してはいなかったのですね。地名以外はほぼ、訳した。
ゴールデンゲートブリッジを金門橋とよび、自由の女神は・・・だったのです。
エンパイヤステートビルも直訳された文章を読んだ事がありますよ。
何が言いたいのかというと、私にとってはパシフィック電鉄もしくは太平洋電気鉄道は、
ちょっと古風だなと思うだけで充分に許容範囲だってことです。
大和言葉を味わうようでいて趣があるとさえ感じる。
言葉は通じることが大切ですが、私はPEも太平洋電鉄も差し障りなく理解しできます。
大変に申し訳ないのですが、これは教養の問題ではないかと思われます。
>>17
まあなんだ、リアルで使えないのに無理して使う事もなかろう。
が、せっかく京急スレでPEの事だしてんなら、京急は「〜電鉄」の後継者って内容をリアルで普及させてみれ。
>>18
古い日本語訳本だと太平洋電鉄だったかと。
自分の場合洋書が原典だから変に訳されるとキツイのです。 訳すなら全訳か仮名書き。
字面が長いからと言って新語をつくるのは結構だが全訳・仮名書きを否定されるのは真っ平ゴメソ。
理解できるか否かなんていう程度の話だというならそれでもいいが、
教養があるのないのなんて言い出すのなら固有名詞の訳には注意を払って当然だろ。
アメリカにはイリノイセントラルとかウィスコンシンセントラルなどのように、
〜セントラル鉄道が沢山あるが、これらを訳す場合、〜中央鉄道と書くのは、
古い時代の出版物ならまだしも、現代においてはやはり少数派といえると思う。
ある程度専門の書籍やサイトにおいては殆ど見かけないのが実情だろう。
これにならえばパシフィックエレクトリックをパシフィック電鉄と訳すのは、
やはり少数派であって、現代的な訳ならばパシフィックエレクトリックが主流だろう。
長くて面倒というならPEと略せばよいだろう。
特定のサイトにおいてそのポリシーに従って変わった翻訳をするのは結構だが、
それはあくまでその限られた場所での言葉遊びの様なもので、
2CHでサーバーを鯖とか言うのと同じような類の話だ。 あのページはデザインセンスに目をつぶればよく出来てるし参考になるんだけど、
訳にはやっぱり違和感があるな。
Western Ohio Railwayがウエスタン・オハイオ鉄道なのに
Terre Haute, Indianapolis and Eastern Tractionがテレホート・インディアナポリス東部電鉄だったりして
一定の基準があるわけでもなさそうだし。
ElectricとTractionをひとくくりに電鉄にしちゃうのもどうかと思う。 >18に胴衣。
例えばスイスの鉄道で
RhBはレーテッシュバーン、
BRBはブリエンツ・ロートホルン鉄道が訳として定着してる。
(レーテッシュ鉄道とか、ブリエンツ・ロートホルン・バーンとは云わない)
この種に統一なんて端から無理だと思うけど……。
日本でも、近鉄を「近畿日鉄」、阪急を「京阪神」とか略してた時期があったし。
RhBの姉妹鉄道の箱根登山鉄道のサイトには「レーティシェ鉄道」とあるわけだが
あとGoogleで件数が多いというのも大して意味があるわけじゃない。
スイスの例で言えば、Glacier Express
鉄オタ的にはどう考えても氷河急行なわけだが、
Googleでは、
氷河急行 の検索結果 約 47,800 件
氷河特急 の検索結果 約 76,400 件
となっておるw レーティシェ鉄道って普通に使うだろw
というかスイスの私鉄はアルファベットの略語のままのケースが多いな。
MGBもBOBもMOBも無理に訳したりしないでそのまま標記する。
こうすればおかしな迷訳で混乱するのも避けられてGOODなわけだw パリ・ノードよりパリ北駅、パリ・エストよりパリ東駅の方が旅情が感じられるのは気のせいか。
しかし完全に擦れ違いになってるな。スマソ。 更にスレ違いスマソ
>パリ・ノード
英語読みでパリス・ノードか仏語読みでパリ・ノールね。 >>28
電鉄史サイトのリンクページには、その他の駅で現存(流用?)するところに関しての紹介が
御座居ますな(既に御存知であらせらるゝかもしれませぬが)。
トーランス駅
http://gnavi.joy.ne.jp/l_a/jp/w001561s.htm (日本語)
http://www.depotrestaurant.com/ (英語)
ラ・ハブラ駅
http://www.lhdepottheatre.org/
↑
リンクページの解説には写真がないと書いてありますが、トップページのクソやかましいFlash動画を
じっと辛抱しながら見続けて居りましたら現在の姿の写真が出て参りました。
サンペドロにて甦りたる車両
http://www.railwaypreservation.com/page8.html >>28
あと、Electric Avenueを西(北西)に進んでHampton Dr.と交わるあたりまで、いかにも廃線跡に
建立しましたと云ふ感じの建造物や空き地等が有りますナア。
矢印でポイントされた交差点の北側の、北西側からVenice Blvd.と交差して南東側に続く細長い
地割も何となく廃線跡の如き気配が。