マスコミの大谷選手の扱いってちょっと異常だよね
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ヤクルト村上が4打数1安打HRゼロ(大事なとこで凡退)だったら期待外れって叩くのに
「騒動をものともせず毎試合ヒット!」って スポーツ番組がそれやろうが知ったことではないがNEWSに割り込んでくるのはやめてほしい 大谷君凄ーいっていってりゃ皆んなTV見て雑誌かってくれるからな。
悪くは言わないさ。 こいつが移った瞬間にチャンネルかえる
俺的にはチョンや地下と同レベル 大谷級のスターが他に居ない
文句言ってるバカはテレビに依存しすぎ
テレビ見なくても生活できる時代だろ
ニュース見たいならニュースサイト見たほうが情報量多いしな 大谷報道の多さに文句言ってる連中 = シナチョン or 境界知能
「嫌なら見るな」 とはまさにコレ
そもそも他がゴミだから大谷だらけになるんだろうがw 大谷信者が馬鹿の一つ覚えでテレビ見るなしか返せなくなってるの草 大谷ごときの為にテレビもネットも情報遮断しろってかw >>34
ニュースサイトだけだと見たいのに偏るからニュース適当に見るんだよ アメリカも日本以上にとろいよな
窃盗なら早く捕まえろよ アホアンチどもがいくら吠えたってしょうがねーよだって数字取れちゃうからな大谷朝鮮開幕戦25%甲子園決勝戦6%巨人阪神開幕戦関東に至っては隠匿されて発表されずw 大学の研究科長が新学期に大谷オタを自分でバラしてたぞ
大谷は孤立無縁じゃないぞ♡ >>20
ニュースにおける野球の扱いって昔から変わらんな >>39
アホか
テレビ局のほうが偏ってるわ
どんだけ教養無いんだオマエ
日本のメディアの異常性にすら気づかぬ愚民がオマエw >>36
アホみたいな返ししてるのはオマエのほうな 番組実況で「また大谷かよ」と言うと「嫌なら見るな」「アンチはくるな」とか言われるから視聴率を支えてる信者は確実にいる
ほんとキモイ 大谷のおかげでイチローの功績がすっかり霞んだのはよいこと >>48
キモイのはオマエだよ
大谷をNG登録すりゃいだけだろ >>51
NG登録出来るテレビがあったらいくらでも出すわ この下げ終わってんね
そこまで変わるならその半額以下なのにね
有料で 運転手以外のもうやめて田舎に帰れば
海運は死にかけてから書き込めってのはダメなんか?
おっさんネイルとかありやな おわり
たくさん複垢作ってる会社ないやろ?
でもさすがにこれは さあ大谷だ!大谷さがる!下がって!
入ったー!小笠原第1号ホームラーン! ロサンゼルスのローカルテレビ局もそんな感じだ
女性だとUSCのジュジュ・ワトキンス 体調悪かったんだね大谷きゅん
そら死ぬほど信頼してた奴に裏切られたら誰でも調子崩すよね >>5
願望をニュースにするなとは思う
それただの釣りだろwってなる キシダ「第100代内閣総理大臣です」
「#鶴瓶ではかったほーねー?」 26とかかな
昔から囲いはいたんだけどな
バカにしすぎだろ
スマホでのやり方わかんない長文を投下するだけの人の下事情を意味もなく 大谷翔平の新通訳「アイアトン氏」に絶賛の嵐も…注目会見であらわになった“2つの危うさ”
//news.yahoo.co.jp/articles/7393c67833c4ec1e573be0a085180d62e98653d7
まずは第一印象について、
冒頭から気がかりな箇所が2つあったといい、まずは以下の場面。
―――
大谷の言葉:
現在進行中の調査もありますので、今日話せることにまず限りがあるというのをご理解頂きたいなということ。
アイアトン 氏の英語訳の内容:
今日お話しできる内容が限られている事柄もあります。ご理解頂ければ幸いです。
―――
「メモを取りながら通訳しているにしては、ちょっと乱暴な省略がありますね。
『現在進行中の調査もありますので』という大事なセンテンスをまるごと端折ってしまっています」
短い前置きではあるが、この一文があるとないとでは、大谷の言葉と英語訳との間に微妙なニュアンスの差が生まれてしまっているのだという。
「大谷としては、今回の騒動によって多大な心配をかけているファンやスポンサーに対し、このまま何も話さないわけにはいかない。
ただ、今後想定されるリスクを考えれば、すべてをここで話すわけにもいかない。
『そうした複雑な状況をどうか理解して欲しい』というのが、この一文で伝えたかった趣旨であるはずです。
しかし、アイアトンさんの英語訳は『今日話せることには限りがあります。まずはそこのところよろしく』というような、
元の大谷の言葉と比較するとドライで簡素な印象を受ける言葉でした」(同)
つまり、要点を伝えるだけであれば端折っても問題ない箇所ではあるものの、
この会見で大谷が目指している到達点や、ファンに対する感情について、
アイアトン氏がしっかりと自分事のように理解できていたなら、この箇所を省略することはなかったのではないか、という指摘だ。 その後に続く一文にも、似たような危うさが見え隠れするという。
―――
大谷の言葉:
今日、ここに詳細をまとめた、分かりやすく皆さんにお伝えするためにまとめたメモがありますので、そちらの方に従って何があったのかというのをまず、説明させて頂きたいと思います。
アイアトンの英語訳の内容:
目の前の文書をもとに、何があったのかの詳細をご説明したいと思います。
―――
「大谷としては、『正確を期すために手元のメモを見ながら説明させて頂きます』ということを伝えたかったのだと思うのですが、
アイアトンさんはそのメモを見ながらという箇所を“document”という言葉を使って表現しています。
実はこのdocumentという言葉は、『用意した書面で回答します』というニュアンスに聞こえてしまうのです」(同)
ちょうど、日本の政治家が官僚の用意した文書をつらつらと読み上げる、「国会答弁」のようなイメージに近くなってしまうというのだ。
たしかにそれでは「誠実であれ」という大谷が大事にしている指針や、「間違いがあってはならない」という、大谷の持つ「真面目」なキャラクター性が伝わってこない。
もちろん、アイアトン氏にとってはこの日が大谷の通訳にとってのデビュー戦。初日から大谷の感情をそっくり理解して通訳してください、というのは酷な要求だろう。
「ただ、水原さんの通訳を見た後だとなおさら、“一平さんならもっとうまくやれたんじゃないか”という感情を抱いてしまいます。
水原さんの巻き起こした騒動に対応するための会見ですから、“一平さんだったら”というのは完全なパラドックスなのですが……」(同) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています