英語聞き取れないのに字幕で映画観てるやついるでしょ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
意味わからんよな
字幕に集中して情報量明らかに減るよな 見たあと吹き替えだったか字幕だったか分からなくなる 字幕オンリーでしょ
デーブ・スペクターに見えてくるから外人は向こうの言葉を喋っとけばいい いつも見栄張って字幕版レンタルするんだけどたまたま店員が間違えて吹き替え版入れやがって
ありがとうと思ったw サブスクはそこまで集中して見ないから吹き替えばかりだな 吹き替えで映画見てたらところどころ字幕に切り替わるんだよ
でなんでかなって思ったらテレビ放送でカットされた場面は日本語のアテレコされてないから元の言語になるんだと へーこんな風に翻訳してるんだと思いながら字幕みてる 字幕と関係なく
恐らく原語のタイミングで笑ってるやつ見ると
ぶん殴りたくなる 日本語吹き替えにローカライズされた場合音質が悪くなってるから字幕版の方が音はいいマメな >>16
アトモスとさDTSXとか字幕オンリーだよね 昔の黒澤映画の三船敏郎なんか日本語なのに何言ってるか分からないから字幕が欲しいわ 別トラックなら音質音響が海外版のままのはずと言いたいんだろうけど実際に違うから付け焼き刃の知識振りかざされてもねぇw 自分の理解力のなさを他人のせいにされてもねぇw
まあセリフとBGMが別トラックとか謎の主張してる人だから仕方ないけど
因みにこのレスを具体的に書くとそもそもBGMの話しはしてないし映画音声がセリフとBGMだけで構成されてるなんて思ってる時点で相当ヤバい知識なんだろうなって事 黒澤映画はNHKで放送するときは日本語字幕入ってた 戸田さん電卓叩く派だから敵は3マイル先にいるを
4.8キロ先にいるって書くんだよね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています