スラムダンクで魚が赤木に「お前は華麗じゃなくて鰈だ」って言ったシーン
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
海外版ではどう翻訳されてんの?
日本語のダジャレのニュアンスってどうやっても外人に伝わらなくね? You are not beautiful
You is fish バイオハザード4でエイダに背中に銃を付きつけられて「手を挙げなさい」って言われたレオンが
「女性には手を上げない主義なんだ」ってジョーク交じりで軽く返したのも 海外にもなっちみたいなのがいるんだろ
素敵だなと盗人するんじゃなく
素敵な意訳するひとな 洋画の和訳だってアメリカンジョークは全然違う言葉に変わってる 西部劇の吹き替えで悪人を見逃してやるシーン
「武士の情けだ」 るかわをナガレカワって呼んで馬鹿にするニュアンスとかも謎だな 流川の決め台詞どあほうはやっぱりCrazy!なのだろうか ミスターブーの広川太一郎みたいに勝手にめちゃくちゃやってんだろ >>14
今はポテンシャルって普通に定着してる言葉だから当時意図した描写以上のアホの子になっちゃってるよな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています